Guo Tong

Hi this is a Cantonese blog post that I have read somewhere. Does anyone knows how to decipher this?
ngor sheung wan go chi kei, lei hai bin?
kei she hai li yat go gai dun, ngor gan pun mm chi ji kei gau geng chuo ge ye hai um deng hai mm um. ngor ho lun. ngor zhen hai chi du ngor go shum geng pun mo fa peng cheng, gor go gan kot zhen hai ho chi leung nim qim gan. ngor ho geng. wa che ngor ci gor go gau fen zhen hai ho shum hak, ngor dou yi ga dou mou fa bai tuek koi gor yam yen. wa che gam gong la, geng yat shi, cheung yat chi. gan gom lah, yu guo ngor bai yat mo tong koi tang pat, ngor ho nun mun zuo seng ngor chi kei gan huen luen ge si chui, ngor gei shum yet dou hm hue lor lor luen. wai yat heui hang ge, hor nung ngor kot dak zhi gei zuo ye seng shuk chuo yat di di. pat guo, ngor zhen hai yeu fang seng ngor hai mai yat ci yau yat ci gam sui chong tong. hei mong yat chei yi gau. yau yi cheung chun? hei mong lah
-yat go ho fui pat kuo hai gei go zhong tau qing tai dou di di kwong
It’s not really Cantonese, but someone who is learning Cantonese but actually speaks other dialects. And you can’t decipher a language. Chinese is not a secret code language, where you need to decipher. First of all, you need someone to transfer all this back into the original Chinese characters plus the original “words made for Cantonese”.q, z, & zh don’t belong if you really romanize Cantonese. q, z & zh only exists if you use Pinyin to romanize Chinese via Putonghua.
I speak Cantonese, yet I don’t understand a majority of what’s romanized?
All I can get is the following:
hei mong yat chei [this is "spelled wrong": ei = "ay" as in tray, so "chei" = chay? No such word in Cantonese. Might be "chaai(h)" or however it's romanized depending on the type of romanization used?] yi gau. = Hope everything’s as usual.
hei mong laah = Hope so.
Zhong Guo Tong